Petra Hulova

Det var en stille eftermiddag i
Studenternes Hus, da en gruppe tjekkisk-entusiaster og litteraturentusiaster
var mødt op for at lytte til den tjekkiske forfatter Petra
Hulova, der har skrevet seks romaner. Hun er tjekke, men skriver om
mongoliet og alle de, der bor i mongoliet. Og en af hendes seneste
hovedpersoner er dansker, men hun er desværre endnu ikke udkommet
på dansk.

< a id="myphotolink" href="http://www.facebook.com /photo.php?pid=1932414&id=665956842">
Petra Hulova
og Peter Bugge (OES)

Desværre siger jeg, fordi bidderne vi
blev præsenteret for den eftermiddag i Studenternes Hus lød meget
interessante og meget uforståeligt, når der først blev læst højt på
tjekkisk. Det lød så spændende og man ærgede sig helt over at skulle
vente på oversættelsen, til når oplæsningen på tjekkisk var
forbi. Tjekkisk er et hurtigt sprog, og for det uvante øre glider lydene
ind og ud af hinanden uden ende. Utroligt er det, at noget så hurtigt og
sammenhængende kan bruges til lange og langsomme
beskrivelser, men Petra Hulova bruger netop i de smagsprøver, vi fik,
god tid på at beskrive og komme tæt på.

Petra Hulova er født 12. juli 1979 i
Prag, hun taler godt russisk og godt engelsk. Alligevel valgte hun i sin
tid at studere noget så fremmedarted som Mongolske Studier på Karlev
Universitet i Prag. Og deraf kom sidenhen et tema for flere af hendes
bøger: Mongoliet og livet i mongoliet. I sine bøger beskriver hun
Mongoliet, som kun kender det og har mødt det. Men de personskæbner
og brudte familier, hun skildrer, kunne lige så godt være tjekkiske. –
Hvilket netop har gjort, at hendet bøger har skabt en så bred interesse,
som de har.

En ting der vist forbavsede de fleste
tilhørere uden kendskab til Tjekkiet var, da Petra fortalte om, hvordan
hun ofte talte med mongoler på tjekkisk, i Mongoliet. Ved nærmere
forklaring viste det sig, at der under Sovjettiden havde været et nært
samarbejde mellem Mongoliet og Tjekkiet, hvorfor mange mongoler
havde studeret i Tjekkiet og havde lært sig tjekkisk. Nu om dage er der
tale om cirka 1 % af befolkningen og alle kender nogen, der kender
nogen, der kan tale tjekkisk i mongoliet.

Petra Hulova
med søn

I hendes seneste bog
Taigastationen følger man den danske antropolog Erske i
hans søgning efter en anden dansker, Haplund, som forsvandt i
Mongoliet for mange år siden. Erske er ankommer til en lille landsby
Kharin et sted man, som den gamle bedstemor Sasja fortæller, ikke
kommer uden grund.

Hendes danske hovedperson er bygget
over en dansker, som hun en gang mødte på en konference i mongoliet i
forbindelse med sine studier. Navnet Erske er den “rigtige” danskers
brors navn og navnet Haplund er opfundet. – Til stor begejstring hos
flere af de tilstedeværende danskere, der kunne garantere, at Haplund rigtigt nok lød dansk.

Petra Hulova har indtil nu udgivet seks
romaner og er blevet forfatter på fuld tid. Hun fortalte, at hun havde en
forholdsvis kort skriveprocess på to til tre måneder med cirka otte
timers intensiv skrivning om dagen. Ikke så lidt af en præstation! Derfor
ledte hun nu også efter et kontor, hvor hun kunne skrive, så det blev
lettere at holde fritiden i hjemmet og arbejdet udenfor hjemmet.

Men bare fordi hun har en stor
selvdisciplin, så er det ikke lettere at få udgivet bøger. For hver bog, hun
udgiver, har Petra Hulova nemlig skrevet en bog, som aldrig kommer
videre. Men det er stadig ikke så lidt af en forfatter, der siger, at hun
skriver i et træk og næsten uden revision.

Petra Hulovas bøger er oversat til tysk,
fransk, mongolsk, polsk og italiensk. Snart udkommer to af dem også på
engelsk. Så må vi bare håbe, at vi også snart får nogle versioner på
dansk.

This entry was posted in Ukategoriseret. Bookmark the permalink.