Det var en stille eftermiddag i Studenternes Hus, da en gruppe tjekkisk-entusiaster og litteraturentusiaster var mødt op for at lytte til den tjekkiske forfatter Petra Hulova, der har skrevet seks romaner. Hun er tjekke, men skriver om mongoliet og alle de, der bor i mongoliet. Og en af hendes seneste hovedpersoner er dansker, men hun er desværre endnu ikke udkommet på dansk.
< a id=“myphotolink” href=“http://www.facebook.com /photo.php?pid=1932414&id=665956842”>Petra Hulova og Peter Bugge (OES)
Desværre siger jeg, fordi bidderne vi blev præsenteret for den eftermiddag i Studenternes Hus lød meget interessante og meget uforståeligt, når der først blev læst højt på tjekkisk. Det lød så spændende og man ærgede sig helt over at skulle vente på oversættelsen, til når oplæsningen på tjekkisk var forbi. Tjekkisk er et hurtigt sprog, og for det uvante øre glider lydene ind og ud af hinanden uden ende. Utroligt er det, at noget så hurtigt og sammenhængende kan bruges til lange og langsomme beskrivelser, men Petra Hulova bruger netop i de smagsprøver, vi fik, god tid på at beskrive og komme tæt på.
Petra Hulova er født 12. juli 1979 i Prag, hun taler godt russisk og godt engelsk. Alligevel valgte hun i sin tid at studere noget så fremmedarted som Mongolske Studier på Karlev Universitet i Prag. Og deraf kom sidenhen et tema for flere af hendes bøger: Mongoliet og livet i mongoliet. I sine bøger beskriver hun Mongoliet, som kun kender det og har mødt det. Men de personskæbner og brudte familier, hun skildrer, kunne lige så godt være tjekkiske. - Hvilket netop har gjort, at hendet bøger har skabt en så bred interesse, som de har.
En ting der vist forbavsede de fleste tilhørere uden kendskab til Tjekkiet var, da Petra fortalte om, hvordan hun ofte talte med mongoler på tjekkisk, i Mongoliet. Ved nærmere forklaring viste det sig, at der under Sovjettiden havde været et nært samarbejde mellem Mongoliet og Tjekkiet, hvorfor mange mongoler havde studeret i Tjekkiet og havde lært sig tjekkisk. Nu om dage er der tale om cirka 1 % af befolkningen og alle kender nogen, der kender nogen, der kan tale tjekkisk i mongoliet.
[caption id="" align=“alignright” width=“240” caption=“Petra Hulova
med søn”] [](http://www.facebook.com
/photo.php?pid=1932414&id=665956842)[/caption]
I hendes seneste bog Taigastationen følger man den danske antropolog Erske i hans søgning efter en anden dansker, Haplund, som forsvandt i Mongoliet for mange år siden. Erske er ankommer til en lille landsby Kharin et sted man, som den gamle bedstemor Sasja fortæller, ikke kommer uden grund.
Hendes danske hovedperson er bygget over en dansker, som hun en gang mødte på en konference i mongoliet i forbindelse med sine studier. Navnet Erske er den “rigtige” danskers brors navn og navnet Haplund er opfundet. - Til stor begejstring hos flere af de tilstedeværende danskere, der kunne garantere, at Haplund rigtigt nok lød dansk.
Petra Hulova har indtil nu udgivet seks romaner og er blevet forfatter på fuld tid. Hun fortalte, at hun havde en forholdsvis kort skriveprocess på to til tre måneder med cirka otte timers intensiv skrivning om dagen. Ikke så lidt af en præstation! Derfor ledte hun nu også efter et kontor, hvor hun kunne skrive, så det blev lettere at holde fritiden i hjemmet og arbejdet udenfor hjemmet.
Men bare fordi hun har en stor selvdisciplin, så er det ikke lettere at få udgivet bøger. For hver bog, hun udgiver, har Petra Hulova nemlig skrevet en bog, som aldrig kommer videre. Men det er stadig ikke så lidt af en forfatter, der siger, at hun skriver i et træk og næsten uden revision.
Petra Hulovas bøger er oversat til tysk, fransk, mongolsk, polsk og italiensk. Snart udkommer to af dem også på engelsk. Så må vi bare håbe, at vi også snart får nogle versioner på dansk.
