Af: Andrej Kurkov, forlaget Hr. Ferdinand, oversat af Jan Hansen 2004, 302 sider og fås fra 79.95 kr. via nettet.

Dette er historien om Viktor Zolotarjov og til dels også om hans depressive pingvin Misha, der lever eller rettere eksisterer sammen i en lejlighed i nutidens Kiev. Viktor vil gerne være forfatter, men der er ingen der vil udgive hans værker, indtil han en dag bliver tilbudt en stilling hos en avis som deres nekrologskriver. Viktor skal skrive folks nekrologer, mens de endnu er i live, en niche som Viktor tilsyneladende befinder sig ret godt i. Han har talentet for det og tjener godt, men ikke lang tid efter begynder hans nekrologer at blive trykt, og ofrene er tilsyneladende ikke døde af naturlige årsager.

”Døden og en pingvin” er en historie om Viktor og de forskellige mennesker, der finder vej ind i hans ellers eneboeragtige liv. Vi møder bl.a. Misha pingvin og Misha Ikke-pingvin, Sonja, Nina og Sergej Fischbein-Stepanenko, og alt i mens disse menneskers handlinger og liv snørkler sig ind i Viktors liv på en mærkelig ikke-involverende måde, der på ydersiden forestiller venskaber og menneskelige bånd, men som måske mere skildrer et menneskes ensomhed, så foregår der et eller andet ude i periferien, som man ikke er helt tryg ved.

Der er en slags dommedagsstemning over fortællingen, små hints bliver lagt ud; hints som man ville ønske at Viktor ville undersøge nærmere og ikke være så fortrængende omkring, og som gør, at man sidder helt ude på kanten af stolen og ikke kan lægge bogen fra sig. I sidste ende så går det hele op i en højere enhed, og man må revidere alt, hvad man indtil da har læst, for hvem er egentlig hvem og runger der ikke en kritisk røst nede under det samfund der bliver beskrevet?!

”Døden og en pingvin” er en fantastisk bog, den er humoristisk samtidig med at der er en mere alvorlig side, og den fanger læseren fra første ord. Dette er en bog jeg helt klart kan anbefale og det eneste, der kan ærgre er, at Kurkov udgav den i 1996 og vi i Danmark skulle vente til 2004 før den blev oversat. Og som den grådige læser jeg er, når jeg har fundet noget godt, har jeg kun et ord til oversætterne: Go, go, go!